
Columna de opinión
Ana María Gómez Vélez
David Foster Wallace, autor estadounidense con una larga trayectoria en la escritura, para una vida cortada brutalmente a los cuarenta y seis años.
Me gusta la manera que tiene Wallace de escribir corto, conciso y con buenas imágenes. Tiene una colección de cuentos cortos o escritos breves en tres libros: Girl with Curious Hair (La niña del pelo raro, 1989), Brief Interviews with Hideous Men (Entrevistas breves con hombres repulsivos, 1999) y Oblivion: Stories (Extinción, 2004) todos traducidos al español por Javier Calvo y publicadas en Mondadori*.

Infinite Jest (La broma infinita, 1996),traducción al español por Marcelo Covián y Javier Calvo, Mondadori. Una novela que le dio la fama internacional, traducida a muchos idiomas. La revista Time la consideró una de las cien mejores novelas publicadas desde 1923.
The Pale King (El rey pálido, obra inconclusa), traducida al español, claro, por Javier Calvo, Mondadori.
The Broom of the System (1987), se publicará en español por la editorial Pálido Fuego en febrero de 2013. (Mondadori perdió esta oportunidad, o la cedió, nadie sabe...)

Déjame decirte, soy de la misma generación de Wallace, al fin alguien de mi generación, ¿y qué? no por eso dejan de gustarme los decimonónicos, ni los del boom, ni me dejan de gustar los clásicos, tengo una educación que llegó a mí desde mis ancestros, cuando mis bisabuelos eran todos graduados de las carreras en uso en esas épocas: los hombres de derecho y las mujeres de maestras que era lo que se les permitía a ellas. Así que leí a Moupasant, a Quevedo, a Cervantes, Wolf, y a una cantidad de poetas como no tienen idea.
Muy bien Wallace, me habría gustado conocerlo personalmente. Y me gustan más las entrevistas. Eso si es divertido, cómo habla, como se reinventa cada vez. Y también me gusta su pelo largo y la pañueleta que usa.
Saludo a todas las personas y les envío un ramo de violetas.
* Sus escritos originales en inglés, están mal traducidos al español, para mí, vale la acotación, y con perdón de Javier Calvo que es su traductor oficial. Porque tienen todos esos giros odiosos de "tía", "tío", "a por él", también ha de saberse que Javier Calvo es conocido escritor y traductor español, y que su estilo fue catalogado como "grotesco post-urbano por el crítico Julio Ortega 1 .
Todas las imágenes tomadas de Internet.
Traduciendo el llamado (1) http://es.wikipedia.org/wiki/Javier_Calvo_(escritor)
ResponderEliminar